José Martínez de Sousa

 

Colofón

Así opinan los profesionales que lo conocen... 

Antonio Calvo Roy, Xosé Castro, Álex Grijelmo García, Avelino López García, Karen Shashock, Carmen Ugarte García, Miguel Ángel Vázquez, Berna Wang

Para mí es como la Biblia y el DRAE en un solo tomo. Uno tiene una duda, mira el MELE, y ya está. La ventaja, la gran ventaja, es que uno sabe que José Martínez de Sousa se ha quemado las pestañas para asegurarse de que lo que pone ahí está fundamentado en otras autoridades de peso, entre las cuales no son las menores el sentido común y el sentido de la lengua que tiene Martínez de Sousa. En las clases que doy, de periodismo científico, buena parte de los alumnos provienen del mundo de la ciencia; no son mejores los que vienen desde las letras a la hora de conocer, respetar y hacer respetar la lengua. Por eso, es importante poder tener un libro en la mano, uno solo, que sirva como autoridad. No es -sólo- por vagancia lo de un único libro; se trata de evitar viajar hasta los estudiante de Salamanca o Murcia con un vagón de bibliografía para consultarla, como hace uno en casa, que se tiene la biblioteca a la espalda sin necesidad de acarrearla de aquí para allá. Además, que explique las cuestiones con claridad. José Martínez de Sousa es un lujo que tenemos a nuestra disposición quienes trabajamos con lengua. Y, lo mejor de todo, se deja exprimir y reparte siempre conocimiento con generosidad.

Antonio Calvo Roy, periodista científico.

Volver arriba

En calidad de traductor, para mí los libros de Pepe han sido y son imprescindibles porque llenan algunos huecos notables dejado por instituciones y autores del mundo académico. Su obra ahonda en la ortografía, la redacción, el estilo y la composición en lengua española más allá del alcance de los manuales académicos al uso. Los diccionarios de Pepe resultan prácticos, manejables y profusamente documentados; atañen directamente a mi profesión —la de traductor y redactor— y, sobre todo, me han resuelto dudas que aun hogaño no he logrado encontrar en ningún otro libro. Pepe es una autoridad per se, y además es paisano mío, ¿qué más puedo decir?

Xosé Castro Roig, traductor

Volver arriba

Soy Álex Grijelmo, periodista. Consulto con frecuencia las obras de José Martínez de Sousa desde hace años. Y siempre me ha ocurrido lo mismo: cada vez que las leo, siento mucho no haberlas comprado antes. Me fijo en lo que aprendo, pero me duele lo que ignoraba.

Álex Grijelmo García, periodista Volver arriba

No conozco personalmente a Martínez de Sousa, pero conozco razonablemente bien su extensa obra y le tengo que agradecer muchas soluciones a problemas lingüísticos y terminológicos. Ya en los 90 cuando empecé a trabajar en el departamento de traducciones de Microsoft considerábamos sus libros como “la Biblia del revisor-corrector”. Sousa cubrían entonces un hueco importante en la normativa de corrección necesaria para hacer frente a la inercia anglicista de crear -mediante traducciones- tanto material escrito en el mundo de la informática. En sus obras aprendí mucho sobre tipografía y leí con gran interés excelentes comentarios sobre la nueva ortografía; comentarios que le dan en mi opinión un sillón virtual en la institución, un sillón de trabajo, no de figurante. Y repito, “No conozco a Martínez de Sousa personalmente”, pero no me hace falta conocerle para ensalzar una obra escrita que habla por sí misma.

Avelino López García, filólogo e instigador del uso de español neutral en el mundo de la traducción Volver arriba

Para las personas que usan la lengua española como herramienta para la comunicación, la obra de José Martínez de Sousa aporta, en su conjunto, unas recomendaciones imprescindibles para la buen práctica editorial. Sus consejos abarcan desde el lenguaje en sí (la gramática, ortografía y lexicografía) hasta el despliegue ortotipográfico de los signos de la escritura (letras, puntuación, símbolos, abreviaturas, etc.) ante el lector. Además, como maestro de la construcción del libro como instrumento de transferencia de conocimientos, Martínez de Sousa no tiene igual. Gracias a él, los usuarios de la lengua española disponen de una obra que nos guía por el camino de la precisión y el rigor, y así contribuye a fortalecer la permanencia de nuestro idioma en el mundo.

Karen Shashok, traductora y asesora editorial

Volver arriba

Recuerdo el día en que me compré el Diccionario de usos y dudas del español actual; recuerdo que compré algún libro más, pero que de vuelta a casa, en el autobús, no pude resistir la tentación de sacarlo de la bolsa, abrirlo y hojearlo.

Allí, nada más abrirlo encontré resueltas, de forma clara, dos o tres dudas que me venían dando vueltas por la cabeza desde hacía algún tiempo, dudas tontas, quizás, podrá pensar alguno, pero dudas de esas que te meten en una espiral.

Recuerdo también el día en que comentando una cosita trivial con una compañera de trabajo yo le dije en un momento determinado: «Para resolver esas cosas, lo mejor es acudir a un diccionario de dudas». «¡Un diccionario de dudas!, ¿y eso qué es?», me dijo asombrada mi compañera. Al día siguiente le llevé mi ejemplar del DUDEA y lo tuvo algún tiempo consultándolo. «¡Muy interesante y útil», fue su respuesta.

Carmen Ugarte García, especialista en informática

Volver arriba

Imagínate que, en tu vida, fuese absoluta e ineluctablemente necesario saber cocinar.

Imagínate que, después de lo básico, después de haber aprendido a freír, a hervir, a pelar zanahorias y a sazonar el pescado, empezasen a surgirte dudas. Que te preguntases: ¿cuál es la verdura más recomendable en febrero y marzo? O: ¿cómo se cocinan las patatas soufflé? O: ¿combinará bien una emulsión agria de papaya con unos brotes de canónigos frescos?

Imagina que no supieras nada de todas estas cosas, pero tuvieses que saber.

En ese momento, imagina que a tu lado aparece un hombre. O un libro escrito por ese hombre, que al caso es lo mismo. Imagina que te dijeses: "no dará la casualidad que tenga un capítulo dedicado a las verduras de temporada"; y lo tenga. Que luego te digas: "de verduras sabrá mucho, pero lo de las papas soufflé seguro que no lo pilla"; y resulta que sí, que en otra página te lo explica (aunque él escribe "suflé"). Imagina que entonces retas a ese hombre o a su libro y le dices, brazos en jarras: "muy bonito, pero, ¿a que de lo de la papaya y los canónigos no tienes ni cánida idea?" Y ese hombre, o su libro, te encasqueta una conferencia de hora y media sobre la combinación de la emulsión agria de papaya y los brotes de canónigo, una conferencia repleta de referencias literarias, históricas, porqués, cómos, cuándos y dóndes.

Imagínate que, además, viendo comer a ese maestro te dieses cuenta de que nunca has conocido a nadie que disfrutase tanto comiendo como él.

Ahora que ya te lo has imaginado todo, si cambias las viandas por palabras, habrás conocido a Pepe Martínez de Sousa.

Miguel Ángel Vázquez, periodista

Volver arriba

Estamos terminando un proyecto de la lista Escritura Creativa [www.tallerdeescritura.com], un libro de relatos en torno al tren y a la madrileña estación de Atocha. N, profesor del Taller, y E, una colistera, se han ocupado del arduo trabajo (de chinos ;-)) de coordinar, unificar y corregir. Hoy nos ha llegado a todos los participantes la segunda versión, con el prólogo. Resumo a continuación mi intercambio de emilios con los coordinadores, que salvo lo que omito para hacerlo breve, es literal:

Berna: «[...] me temo que hay un poco de lío con la cosa ortotipográfica, guiones y tipos de comillas y comillas de cierre, en el prólogo, no me he fijado si en el resto también. ¿Puedo arreglarlo? Es de esas cosas que he ido aprendiendo en Apuntes...» E: «Por mi parte, no solo puedes, sino que debes. Me he vuelto loca con los guiones. Me he leído tres artículos diferentes al respecto. He preguntado a los que podían saberlo... Y no sé si al final lo he liado más.» B: «Pepe Martínez de Sousa es el Único Maestro :-) Bueno, no sé si el único, pero yo lo he adoptado porque me convencen sus razonamientos y he visto que mucha gente utiliza sus libros de consulta y sigue lo que él dice...» E: «Es el jodío Martínez de Sousa al que nos remitían todos los artículos, N :) Que no lo hemos hecho tan mal, joé, ha dicho que los guiones estaban bien, que los espacios pché, pché...»

Les he pedido permiso a ambos para contar públicamente la anécdota. Me lo han dado, y E apostilla: «Si quieres les puedes contar que hemos cambiado los guiones de sitio unas tres o cuatro veces. Amén de las comas y puntos, que nunca se sabe dónde hay que ponerlas. Y diles que, desde hoy, me hago firme admiradora de todo el que tenga claro cómo se hace.»

Va por usté, Don Pepe :-)

Madrid, 9 de julio del 2003

Berna Wang, traductora y escritora

Volver arriba

Copyright ©2003-2004 José Martínez de Sousa <jmsousa@martinezdesousa.net > webmaster@martinezdesousa.net