Re: Diptongo, hiato. Re: guión
José Martínez de Sousa (sousa@tsai.es)
Mon, 08 Dec 1997 11:40:25 +0100
Santiago Maspoch-Bueno wrote:
> Pepe: te sigo el razonamiento pero no lo entiendo del todo. Parece
como
> si dijeras que la pronunciación de «pié»
del verbo «piar» es con hiato
> por analogía con otras formas del mismo verbo. ¿Supone
eso que la razón
> de que «rió (ri-ó)» y «dió
(dió)» sean silábicamente diferentes es la
> analogía con el resto del paradigma
(«riamos/dieron»)?
>
> Santiago
>
Vamos a ver, don Santiago:
He leído lo suficiente sobre hiatos y diptongos como para llegar
a la
conclusión de que apenas sé nada de ellos. Incluso los fonetistas
más
conspicuos tienen dudas en cuanto a la ralización fonológica
de una
determinada palabra (y de ello hemos hablado no hace muchas lunas en
este foro). Navarro Tomás, por ejemplo, tiene más de un pasaje
en que
dice, poco más o menos: «en una pronunciación cuidada
puede tener hiato»
refiriéndose a una palabra que normalmente se pronuncia con
diptongo.
En cuanto al aspecto concreto a que te refieres, yo sigo la teoría
de
Navarro Tomás, en su «Manual de pronunciación
española»
(tengo la
edición de 1980), páginas 158 y 159:
«En ciertos casos, sin embargo, la tendencia fonética a
reducir los
grupos de vocales a una sola sílaba lucha con influencias
etimológicas
o
analógicas, siendo posible pronunciar una misma palabra con
reducción
o
sin reducción. El lenguaje lento, el acento enfático y la
posición final
favorecen en dichos casos el hiato. La pronunciación rápida
y el tono
corriente y familiar dan preferencia a la sinéresis.
»a) La tradición etimológica hace frecuente el hiato
en suave, anual,
santuario, cruel, tiara, prior, embrión, piano, gorrión, biombo,
miasma,
avión, arriero, hiato, acuoso, fastuoso, tortuoso, etc., y en los
compuestos maniobra, boquiancho, cariharto, cuellialto, triángulo,
trienio, dieciocho, veintiocho.
»b) La analogía favorece el hiato, especialmente en las
formas
verbales, cuando dentro del mismo verbo de que se trata hay casos en que
las vocales i, u, llevan el acento fuerte: fiar, fianza (fían);
guiaba
(guía); liamos (lías); piando (pían); criado, crianza
(crían); acentuar
(acentúo); actuamos (actúan), etc. Ocurre también entre
los nombres:
diario, diana, diurno, dieta (día); brioso (brío); riada
(río);
viaje
(vía)».
Esta es la razón por la que sostengo que pié, de piar,
tiene hiato y no
lo tiene pie sustantivo,, como lo tiene rió, de reír, y no
lo tiene
dio, de dar (que no tiene, en su paradigma, ninguna forma con hiato).
Dejo al margen los casos dudosos (que son muchos), los utilizados en
poesía, etc. Sin embargo, la teoría me parece buena y
además
sirve para
enseñar a quien quiera saberlo cómo se tildan las palabras
en que
intervienen estos fenómenos.
Un saludo, como siempre, muy cordial.
Pepe

|
Re: Encuentro
Jose Martinez de Sousa (sousa@tsai.es)
Sat, 14 Mar 1998 09:43:53 -0600
María Cristina Dutto escribió:
> Anoche estaba yo dando vueltas por Internet cuando me topé
con el nombre de
> Martínez de Sousa. Es un nombre ciertamente importante para
mí: sus libros
> me han enseñado lo que sé de tipografía y
bibliología
(en el Uruguay no hay
> otros sitios donde aprender esas disciplinas) y también mucho
sobre uso y
> abuso del español. Lo que hallé en Internet era una
respuesta a una
> consulta; a partir de allí estuve haciendo un recorrido y
entonces apareció
> Apuntes. ¿Podrían (podríais) contarme en pocas
palabras qué es esto de
> Apuntes y su consultorio? Mil gracias,
>
> Maqui
>
>
Hola, Maqui:
Como ves, hay noches aciagas en las que uno se encuentra con cualquier
fantasma cuando viaja sin guía por la tupida red de la Internet...
Me alegra
que mis libros te hayan sido útiles y te hayan enseñado algo,
aunque sea poco,
de tipografía y bibliología. Es una lástima que en
Uruguay no impartan estos
conocimientos, cada vez más importantes en la cultura actual.
En cuanto a Apuntes, es un foro de discusión sobre temas de lenguaje
y
materias afines (a veces intentan inocularnos doctrinas politicorreligiosas
y
hasta judeomasónicas...) patrocinado por la Agencia Efe. Es como
una mesa
inmensa sostenida por aproximadamente doscientas treinta patas, cada una
de las
cuales aporta al sostenimiento de la mesa la parte que puede para que esta
no
se caiga por su lado. Hay también algunos que solo actúan
de espectadores, pero
aquí respetamos a todo el mundo. Para que no se nos haga muy pesada,
con
frecuencia le añadimos a la cosa unas pizquitas de humor (procurando
que no sea
demasiado negro...).
Y esto es todo. Gracias por tus palabras.
Un saludo cordial.
Pepe

|
Re: Módems o modems?
Jose Martinez de Sousa (sousa@tsai.es)
Sun, 15 Mar 1998 10:52:39 -0600
Morty Weisselberg escribió:
> Gracias por tu respuesta. En realidad, se me pasó poner
el tilde, que
> módem debe llevar como palabra llana no terminada en vocal,
"n" o "s".
> Mi intención, sin embargo, era presentar la alternativa de
usar esta
> palabra con uso similar, por ejemplo a "las crisis",
"los
ómnibus",
> etc. La situación, evidentemente, no es la misma pues estos
últimos
> ejemplos corresponden a palabras que no varían en singular
o plural.
> Apoyandome únicamente en mi "buen oir" (pues no
tengo las bases de
> conocimiento técnico) le veo solo dos alternativas al uso
en español
> del plural de la palabreja de marras: o usamos
"módemes"
o usamos "los
> módem". Pienso que es lo único que encuadra en
lo que llamamos
> "español correcto". De todas maneras, sería
tambien cuestión que los
> estudiosos lo analizen en función de la experiencia con otras
palabras
> que han sido traducidas de otros idiomas (tema, por lo demás,
ya
> bastante trajinado en la lista.
> Quizás Pepe quiera darnos su opinión?
>
> Saludos
> Morty (Toronto)
>
>
>
> BRB wrote:
>
>>
>>
>> Morty Weisselberg escribió:
>>
>> > Quizas porque (como muchos) estoy en un ambiente donde
el idioma
>> > principal es el inglés, lo que yo siempre hé
usado es modem y para
>> > plural "los modem". Que opinas?
>>
>> Este mes, la revista PC Actual, sacó los textos de sus
artículos de
>> los últimos doce meses en CD-ROM, acompañado de
un programa de
>> lectura especial (de la misma empresa que realizó el
de la edición
>> electrónica de las obras de Cervantes, Micronet).
Desgraciadamente,
>> el programa no distingue letras acentuadas, así que no
puedo hacer
>> una búsqueda precisa.
>>
>> Búsquedas sin el artículo: aparece módem
multitud de veces, pero no
>> he visto modem. Sin embargo, en el plural es mayoritario modems,
sin
>> tilde, aunque se ve a veces módems, incluso en la misma
oración. La
>> búsqueda no encuentra ninguna aparición de
módemes
o modemes.
>> Tampoco se pueden buscar dos palabras juntas, solo una, así
que no
>> puedo buscar con artículos: la impresión que tengo
es que siempre se
>> usa el módem, un módem, los modems, los
módems,
pero no los módem,
>> los modem.
>>
>>
>> Bernardo
>
Hola, Morty y Bernardo:
Que yo sepa, la palabra módem aún no está admitida
por la Academia,
pero no me cabe ninguna duda de que la va a admitir, puesto que da
nombre a un aparato que está ahí y requiere una
denominación.
Módem,
palabra llana en nuestra lengua (así la pronunciamos), es aceptable
tal
cual se escribe también en inglés (solo que, en este, sin
la tilde).
Aceptada tal cual, su plural sin duda es módemes, puesto que nada
impide que se emplee con un plural regular. La forma módems (con
tilde
en español) no se ajusta a la formación del plural, y, por
supuesto,
menos lo es modems, puesto que como palabra llana no se somete a las
reglas de escritura de la tilde en nuestra lengua.
El hecho de que se encuentre en los textos con variedad de formas
tiene su explicación en el hecho de que es una palabra reciente,
viene
del inglés y la gente, al escribirla, se siente insegura. Para quienes
saben inglés y lo usan a menudo, la forma módemes puede
parecerles
extraña, pero, de hecho, no más que estándares, por
ejemplo, cuando esta
palabra surgió hace unos veinte años; hoy se acepta con
naturalidad,
y
hasta parece palabra patrimonial española... Pues lo mismo
sucederá
dentro de unos años con módem y módemes.
Un saludo.
Pepe

|
Re: Sobre el nuevo Maria Moliner
Jose Martinez de Sousa (sousa@tsai.es)
Sun, 13 Dec 1998 11:24:54 +0000
EVA Estela PF escribió:
> Hola forofitos:
>
> ¿Habeis leido la carta de uno de los nietos de Maria Moliner
en La
> Vanguardia de ayer viernes?
> Me parecio interesante el punto de vista de este señor,
porque por lo visto
> en la nueva edicion no se ha respetado para nada el espiritu
con el que la
> autora hizo el diccionario.
Tengo la carta de este señor (yo la leí en El País;
se ve que la ha
esparcido). De ella, y de lo que anteriormente se ha publicado por
algunos
miembros de esa familia, se deduce claramente que ahí hay un problema
de
derechos de autor, es decir, de intereses crematísticos, no de
cuestiones
lexicográficas (que también las hay, pero de otro orden).
Y no es cierto que no
se respete nada del espíritu de la autora.
> De entrada, no se respeta el orden etimologico,
> y se substituye por el alfabetico usual;
El orden no era más etimológico que el que pueda haber
ahora. El orden era por
familias de palabras, pero, como siempre que se ha aplicado ese sistema
(por
ejemplo, la Academia Francesa en la primera edición de su diccionario,
1694),
lo que se hace en la siguiente edición de la obra es abandonarlo
(así lo hizo
también la Academia Francesa en su segunda edición). ¿Por
qué sucede esto?
Porque las familias de palabras y el orden alfabético se llevan mal.
Por
ejemplo, en la primera edición de Moliner, bajo grupo aparece grupeto,
pero
agruparse, agrupable y agrupación (por este orden, además)
aparecen bajo
agrupar, siendo así que todos ellos deberían aparecer bajo
grupo. Es solo un
ejemplo, pero hay muchos más. Es decir, que el sistema es imperfecto,
y por
consiguiente utilizándolo no se hace ningún favor al usuario,
que lo que
quiere, cuando consulta un diccionario, es dar con la palabra lo
más
rápidamente posible.
> ademas se han modificado las
> definciones (el ejemplo que pone es el de la definicion de 'dia',
se define
> dia como el tiempo que tarda la tierra en girar sobre su eje, en
lugar del
> tiempo que tarda el sol en dar una vuelta entera a la tierra, que
era la
> definicion original),
Yo puedo comprender el amor y la veneración del nieto de Moliner
por su abuela.
Pero no me parece de recibo que trate de justificar un craso error que sin
duda
su misma abuela había lamentado. Se ha explicado más de una
vez la causa de ese
error: Moliner confiesa haber tenido a la vista el DRAE de 1956; pues bien,
en
esa edición la Academia define así la palabra día:
«Tiempo que el Sol emplea en
dar aparentemente una vuelta alrededor de la Tierra». Moliner, que
trató de
mejorar las definiciones académicas (y lo consiguió con creces),
aquí tuvo un
fallo y escribió: «Espacio de tiempo que tarda el Sol en dar
una vuelta
completa alrededor de la Tierra». Es un error garrafal (y hay otros
en esa
definición), imbuido por esa desgraciada definición
académica,
a la cual basta
eliminar la palabra «aparentemente» para que quede el mismo
disparate. Pero,
siendo lamentable, no es defendible. Dice el nieto: «La definición
que dio
María [Moliner] de la palabra "día" era realmente
genial y comprometida,
sintetizaba toda la filosofía y la intención del
diccionario».
Bueno: solo
faltaba leer esto... Añade: «¿Cómo debería
decirse entonces que "el sol
sale"?». Vaya por Dios... Y es que su abuela, su por nosotros
admirada abuela,
ni siquiera puso lo de «aparentemente». Creo que los errores
hay que
lamentarlos y, si se puede, explicarlos, pero no defenderlos. Lo de la
filosofía del diccionario quintaesenciada en ese error es otro
disparate.
> y los criterios de ejemplos y de uso, etc. incluso la
> filosofia del diccionario, son totalmente distintos.
Me lamento yo de que eso que afirma no sea así. El equipo de
lexicógrafos
que
ha revisado, actualizado y enriquecido el Moliner no fue tan lejos como
yo
hubiera deseado. Por ejemplo, no corrige, ese equipo, la definición
de sillón:
«Asiento de brazos, generalmente mullido». Eso mismo lo es el
diván; por
consiguiente, habría que haber definido sillón de forma
más
completa para que
no sea aplicable a otros asientos parecidos.
También se queja el nieto de que el Moliner cuente ahora con
palabras
malsonantes, que su abuela evitó. No fue este un acierto por parte
de doña
María, y tengo entendido que camabió de parecer después
de publicada su obra.
En efecto, las que suelen llamarse voces malsonantes existen desde hace
mucho
tiempo (algunas se remontan al latín) y hay que hacerlas constar,
tanto más
cuanto que muchas de ellas tienen acepciones por extensión que ya
no se
refieren al primer significado. Por ejemplo, joder ya no es solo fornicar,
sino
también fastidiar, y esta acepción debe recogerse. Además,
eso enriquece el
diccionario y su inclusión en él no merece lamentos, sino
al revés.
> Argumenta el Sr. Moliner que este nuevo volumen deberia recibir
otro
> nombre, ya que es una obra de la editorial Gredos que poco tiene
que ver
> con el original Diccionario de uso del español de Maria Moliner,
que todos
> conocemos. O sea que de actualizacion nada de nada...
No me parece cierto. La obra sigue siendo la de Moliner (cuestiones de
derechos
y herencias aparte). Ya dije antes que lo sigue siendo más allá
de lo que a
algunos nos hubiera gustado. Creo, además, que en el futuro este
diccionario
debería seguir llamándose el Moliner, lo actualice quien lo
actualice, porque
es una joya en la que todos nos miramos con el orgullo de haber tenido
una
eximia lexicógrafa que le ganó la mano a la Academia e hizo
el mejor
diccionario de lengua que aún hoy existe en español (con
actualización
y sin
ella, pero mejor con la actualización).
Con todo, tiene esta nueva edición cuestiones con las que estoy
en absoluto
desacuerdo, pero creo que no es momento para afrontarlas. Me interesaba
solamente salir al paso, como información, de las declaraciones escritas
de ese
señor que se firma «Olivo Ramón, nieto de María
Moliner».
> ¿Alguien tiene ya esta obra y puede dar una valoracion
al respecto?
>
> Saludos a todos
>
> Eva Estela
>
Un abrazo
Pepe (admirador de María Moliner)

|
RE: Acogerse a sagrado
From: Concha F. París (cparis@ctv.es)
Date: Sat Jan 29 2000 - 21:03:11 MET
Pepe calma mi preocupación por la palabra deleznable por
privado.
Es un mensaje tan, tan bonito que debo compartirlo.
Disfrutarlo.
Pepe, muchas gracias.
________
Concha F. París
cparis@ctv.es
-----Original Message-----
De: José Martínez de Sousa <jmsousa@teleline.es>
Para: Concha F. París <cparis@ctv.es>
Fecha: sábado 29 de enero de 2000 17:11
Asunto: Re: Acogerse a sagrado
"Concha_F._París" escribió:
> Dice el querido Pepe:
>Tengo la impresión de que deleznable indica la deleznabilidad
con mucha más
>fuerza y vigor que despreciable o reprobable. Si la Academia aún
no ha admitido
>este uso, pronto lo hará, creo yo, porque la lengua hay que
enriquecerla con
> nuevas >acepciones para palabras expresivas (tal como la sociedad
las usas).
>
> Seguro lo admitirá, con gran dolor de mi
corazón.
> Mira Pepe, con un bachiller de ciencias donde no aprendí
nada y poco
> recuerdo, resulta que de entre ese poco está deleznable como
propiedad
> de algunos minerales. Si me la quitan, si me la confunden
¿qué
quedará
> de mi bachiller de ciencias?
> Buenas tardes
Sí que es lamentable, Concha, de verdad... (aquí, un jacareto
de los de Carmen).
Lo que suele suceder, Concha, es que el lenguaje no tiene edad y nosotros
sí.
Nosotros nos hacemos viejos acompañados de nuestras viejas (y
entrañables)
palabras, mientras que el lenguaje se nos aleja cada vez más en el
horizonte, se
nos escapa de las manos... No lo alcanzaremos nunca, porque nosotros, al
revés
que el lenguaje, retrocedemos...
Pero nos quedan las palabras, Concha, nuestras palabras, las que nos
definen,
las que nos delimitan, las que nos traen recuerdos, las que nos redimen,
las que
nos identifican con el universo... Sin las palabras, ciertamente, no somos
nada.
Por eso necesitamos cultivarlas, conservarlas, arroparlas y
defenderlas.
Pero también necesitamos, Concha, renovarlas, enriquecerlas,
alimentarlas...
Las palabras son como las personas: envejecen y pasan. Pero, como de las
personas puede decirse, dejan su rastro, su olor, su fragancia, su
impronta...
Si lo piensas bien, concordarás conmigo en que una vieja palabra
vale más que
mil imágenes...; simplemente, porque las evoca, las transporta hasta
el presente
y nos permite verlas a nuestro aire, según los dictados de nuestra
imaginación,
en función de lo que de ellas hemos pensado siempre o lo que nos
ha sugerido
su mero nombre o evocación...
Te devuelvo, pues, Concha, tu vieja palabra deleznable con todo el sentido
que
para ti tiene. Te la devuelvo entera porque no tengo derecho a
robártela.
No tengo
derecho a decirte que aquel significado por el cual tú
distinguías
la palabra ya no
es válido, porque no es cierto.
Pero también te regalo, Concha, un nuevo significado para tu vieja
palabra, prueba
evidente de que esta nunca morirá porque siempre hallará un
significado nuevo
para revitalizarse. Y el pueblo, que más por viejo que por diablo
sabe muy bien lo
que se hace, seguirá usando siempre la palabra deleznable, si le
gusta, dotándola
del significado que en cada siglo tenga por conveniente. Y cuando, ya gastada,
vieja
y acabada no sirva para mucho, quedará la palabra deleznable relegada
a los últimos
rincones de los diccionarios, marcada con una etiqueta que, con su
correspondiente
abreviatura, indique a los que por entonces vivan que se trata de un
arcaísmo,
una
palabra desusada o poco usada, etcétera.
Pero para entonces, Concha, tú y yo ya no necesitaremos
palabras...
Un abrazo.
Pepe

|
aquí estoy... aún
From: José Martinez de Sousa (jmsousa@teleline.es)
Date: Sat Apr 08 2000 - 10:30:56 MET DST
Hola, apunteros:
Hace tiempo que no asomo el flequillo en la pantallita...
Es lo cierto que el 29 del mes pasado me fui a Jaén, donde el
30 pronuncié
una modesta conferencia sobre «La conculcación de la norma
en el lenguaje»,
en la Universidad Libre de esa ciudad. El 31 tomé el coche y me fui
a
Oviedo, donde se encontraba mi mujer debido a que su hermana había
sufrido
un accidente de circulación. Puestas las cosas más o menos
en orden, el día
6 nos pusimos, mi mujer y yo, en camino con dirección a Barcelona...
Ese
mismo día, a las 12.15, tuvimos un grave accidente de circulación
en la
provincia de Burgos. Aún no sé cómo pasó, pero
es lo cierto que el coche se
me fue hacia la cuneta izquierda (por cierto, la carretera era bastante
mala); traté de enderezarlo, pero entonces se me fue a la derecha
y a
continuación inició una serie de trompos hasta ir a detenerse
en un campo
cercano (y menos mal que era campo...). No nos hicimos lo que pudimos
habernos hecho, si lo deducimos del estado material del coche, totalmente
inservible. A ella le dolía la espalda (lo que al principio me
alarmó)
y a
mí el costado izquierdo. Total: que, afortunadamente, ella no tiene
más que
los dolores de las magulladuras, pero a mí se me han roto cuatro
costillas.
Estoy tan dolorido aún, que apenas puedo moverme...
Bueno, como todo no pueden ser malas noticias, en este accidentado viaje
me
traía de Gijón a Barcelona 24 ejemplares de mi nuevo "Manual
de estilo de la
lengua española" (640 páginas). Pues bien: despanzurradas
las cajas en que
se contenían, alfombraron las tierras labrantías donde el
coche exhaló su
último suspiro patas arriba... Los ejemplares esparcidos parecían
una
extraña planta con unas más extrañas hojas... Aquello
sí que era sembrar
cultura, pensé por un momento. Supongo que más de la mitad
de los
ejemplares, si no todos, quedaron inservibles. Es una pena.
Y esto es todo. Espero que me sabréis dispensar si no acudo a
los retos que
aquí se suscitan de continuo, pero es que hasta respirar me
cuesta...
Quería decirle a Anne que por las fechas en que ella andará
por Salamanca
también yo debería estar, pues tengo que asistir a un congreso
internacional
de bibliología. Lo que sucede es que, a la vista de lo narrado, no
sé si
dentro de un mes estaré listo para asistir, y si lo estuviera, si
dispondré
de tiempo para vernos. Sin embargo, como estaremos en contacto (eso
supongo), haríamos lo posible por que así fuera.
¿Vale?
Un abrazo, pues.
Pepe

|
RV: ¿módems o modems?
¿modenes?
De: José Martínez de Sousa
[mailto:jmsousa@teleline.es]
Enviado el: miércoles, 14 de junio de 2000 16:17
Para: Marco A. Contreras; M. Barbero; Apuntes@eunet.es
Asunto: RE: ¿módems o modems? ¿modenes?
Hola, Marco:
¿Dónde he oído/leído este discurso? Me suena, esa es la verdad. Lo he
oído/leído muchas veces. Nunca ha aportado, esa postura, mejores
soluciones
que las que ahora manejamos. Siempre ha resultado fácil decir que
todo lo
que la sociedad o el pueblo hace es lo único prístino y
verdadero,
pero
todos sabemos también que en materia de lenguaje las academias nunca
han
estado de más. Incluso aquellos países o lenguas que no tienen
una
institución académica, tienen también su referente
para no volverse locos en
el uso del lenguaje. Pero, además, ¿se imagina alguien lo
que podría pasar,
en un momento como el actual, bombardeados desde aquí y allá
por la entrada
desconsiderada de términos y más términos, no solo
de informática, sino
también de medicina, sociología, etcétera? Cuáles
serán entonces las formas
correctas: ¿las que entren y tal y como entren? Si eso es así,
digo yo: ¿y
para qué nos estamos esforzando en esta lista por buscar y obtener
el mejor
término para designar algo, la mejor grafía para escribir
ese término, el
mejor plural para referirse a él de esa forma? ¿No estaremos
perdiendo el
tiempo lastimosamente, un tiempo que prodríamos emplear en algo
más
productivo?
Propugnar que la Academia acepte todo aquello que el diario vivir genera
es
una actitud suicida. Las academias, las que existen, nunca se
suicidarán,
y
hemos de aceptar que eso es bueno para el sistema. Se equivocarán
mil veces,
darán veinte pasos atrás por uno que den adelante, pero creo
que realmente
las necesitamos. Estamos en desacuerdo con su actuación, pero no
porque
admitan "cederrón", "sida",
"álbumes"
(como pl. de "álbum"), sino porque no
se esfuercen en adecuar al genio de nuestra lengua, rápidamente y
sin
perderse en contemplaciones celestiales, todo ese maremagno de
terminología
que nos invade días tras día. Ya sabemos que no nos va a sugerir
siempre el
término más adecuado o aquel por el que el público
se incline, pero, dada su
autoridad (nos guste o no), de algo servirá, y, si no es así,
al fuego
eterno con el terminacho que no cuajó. Lo que no es aceptable es
la
inanición, y de esto nuestra Academia sabe mucho. Mejor es, pues,
creo yo,
fustigarla para que trabaje más y mejor que pedirle que admita todo
lo
utilizado, aunque esto, como es normal, solo dure, a veces, dos días
(en
ocasiones, menos tiempo que el propio producto que nombran los
términos).
¿Que la gente no utiliza "módemes" como plural de
"módem"? Supongo que se
trata solamente de que no lo sabe, como no sabe cuál es el plural
de otras
muchas palabras, plural que para nosotros, los enteraíllos, son
más
que
trasparentes. ¿Que no es admisible "módemes" como
plural de "módem"? ¿Y por
qué no? ¿Cuál es entonces el plural de "quien"?;
¿y el de "bien"
(sustantivo)? ¿Por qué no aplicamos a todas las palabras,
cualesquiera que
sean sus padres, las normas de plural del español? Si decimos
"álbumes",
¿por qué no "módemes"? ¿No es acaso
más hermoso "módemes" que (los)
"módem"
o "módems"? ¿De dónde sale, en español,
la terminación "-ms" para formar un
plural? (Y no me digas que "módemes" no es un excelente
plural de "módem",
como mantiene María, por el hecho de que los módemes
desaparecerán
pronto,
porque una cosa no impide la otra.)
De seguir por ese camino, pronto nuestros herederos nos preguntarán
(para
entonces ya estaremos lejos, menos mal) qué trabajo fue el que hicimos
con
la lengua que nos tocó manejar y por qué no nos esforzamos
un pelín más para
dejarles una lengua expresiva, hermosa, rica, llena... Lo que se
pretende,
por el contrario, es convertir una lengua admirable en un montón
de chatarra
impronunciable. Tal vez esta sea materia para la reflexión. Porque
no todo
lo que utiliza el pueblo o la sociedad (me da igual cómo lo llamemos)
en
cuestiones de lenguaje es de verdad admisible o aceptable. No lo es, y
todos
lo sabemos. De aquí que sea conveniente criticar a las academias,
fustigarlas, ponerlas en movimiento..., pero no asesinarlas. Yo, que me
tengo por antiacadémico, creo que se puede hacer cualquier cosa para
que se
muevan, pero no para que se mueran (cuestión de una consonante, ya
veis).
Tal vez algún día lleguemos a entender que entre aceptarlo
todo y
despreciarlo todo hay un punto intermedio. En ese punto es donde yo me
quiero situar para desde él hacer por mi idioma todo lo que pueda.
Pero por
mi idioma, que por el inglés ya velan los anglosajones...
Ya ves que llegué hasta el final de tu discurso.
Un abrazo.
Pepe

|